Marketing content is all about the consumer, whether it’s their wants and needs or worries and problems. Your writer needs to understand the consumer’s background, culture and behaviour, and so does your translator.
Spanish fashion brand Mango misjudged the importance of professional translation in 2013, when one of its necklaces was described as “slave style” in a mistake stemming from the Spanish product description. The error resulted in damage to the company’s reputation – including an online petition with thousands of signatures – and considerable time and money spent on issuing apologies and making corrections.
Putting the right systems in place and working with professionals who know your industry as well as you do can avoid these issues, saving you time and money and maintaining your hard-earned reputation.
I’m immersed in French culture every day and I make a point of staying up-to-date with the latest advertising trends and campaigns so that I can successfully translate your brand for the French-speaking market.